忍者ブログ
タイトルもテンプレもまだ(仮)のつもりがこのままで行きそうなまっしろブログ。息を吸うように色んなネタバレをする。
[328]  [327]  [326]  [325]  [324]  [323]  [322]  [321]  [320]  [319]  [318
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

よーっしゃあと2時間後にシャダるんだからね!

というわけではまるでないけど
アルマロスショーの曲「You are mine」について考えてみた。

さてとアルマロス初登場シーン。
数々のプレイヤーの度肝を抜き
「これ見たとき元とった」との声もちらほら聞こえる
イーノック大歓迎ー!!のシーンです。

そんでそこから始まるペラマーター達との戦闘で
流れてる曲名が「You are mine」なわけで
これをBGMにアルマロスがひたすらカメラを独占し
踊り続け、イーノックは後ろでひたすらバックダンサーを
イクラにしていく、という・・・。



「You are mine」
はいまず直訳すると「君は僕のもの」
はいなんかそういう意味になります。
はい、重いね。
でもそんなんじゃあないと思うんだ。
だって・・・ねぇ。
とりあえずこの「You are mine」を三つの解釈で見て行きます


その前に前置き。奴と主人公は天界にいた頃仲が良かったわけです。
「まぁアルマロスの一方的な愛情の方が強かったけどね(ニコ生)」
ならなんで堕天したよ・・・
「アルマロスはイーノックを堕天使側に引き入れたかった(某雑誌インタビュー)」
これ↑が奴を「子ども」だと思う一番の理由です。
・・・無理にきまってんだろ!!
ここで「天使の感覚わかんねぇ・・・」と最初はなったんだけど
いやいやいや違うだろと。天使だってわかることだろと。
やっぱりイーノックといたかったとか、こっち良い所だから
おいでよ!とか君は天界にいちゃいけないよ!とか
どんな理由があったのかは知らんけど・・・
その理由にもよると思うんだけどどれにしたって
自分のしたことをちゃんとわかってたらこんな考え浮かばないって。
喋れないから余計わかんないんだよね。
そんで冥界に囚われたイーノックを助けに行く理由も
実は上記と同じだったりするんです。引き入れようと〜
これには本当にびっくりした・・・てか泣いてる理由も・・・
お前感動して泣いてたの!?天使の感覚わっかんねー!!←
そのあまりにも自分勝手というか世間知らずというか・・・
切羽詰まると泣き出してしまうところとかその他諸々も相まって、
もう・・・「馬鹿」・・・というのはちょっと違うので
「無知」「無邪気」「子どもっぽい」ってイメージになったわけです。
しかし・・・!?



①直訳「君は僕のもの」
あっちが喜びそうな訳ということで。
この訳にした場合考えられることは二つ。
子どもがおもちゃを独占したがるかのような感情か。
それとも単に病んでるか。
「あんな無理な考えこどもしか思い付かねーよ」と見るか
「あんな無理な考え病んでないと思い付かねーよ」と見るか。
大体友情にしてはこの訳は重すぎる。お前だけのものじゃねーって!
それに奴にはヤンデレイメージをつけたくないです。
・・・と思ったらラスボス戦の背景で うわっ
公式は彼をどこに置こうとしてるんでしょうか。
だから早く「引き入れたかった」理由を教えていただきたい。


②「You」の意味を置き換える。
そもそもYouをイーノックだと思うから病むんですよ。
これは某所掲示板の意見なんだけど
・「You」は「カメラ」のことである
・「You」はプレイヤー。つまり「視聴者」のことである
アルマロスはこの曲が流れてる戦闘のときは
カメラを独占しているので、「カメラは僕のもの(キリッ」
そもそもアルマロスはプレイヤーに対して
メタ的な邪魔をしているので、メタ的な意味でも
おかしくない。「視聴者の目は僕のもの(キリッ」
ちょっといい感じに訳を改変するなら
「皆の目は僕に釘付け(ドヤァ・・・」みたいになる。
そしたらすごくかわいいじゃないですか。
状況にもあってると思います。
もしかしたら「君(視聴者)のハートは僕のもの」なんていう
ああそうですかはいはい結婚してくれ!みたいなのかもしれません。


③「こっちのものだ」
ネットで調べたら「You are mine」は日常的に使われる場合
「こっちのものだ」という意味になるみたいです。
イディオム?だっけ?そーゆうの。
【例文「これさえあればこっちのものだ!」】
ってな感じでつかわれることの方が多いらしい。
もちろん直訳でも間違ってないらしいです。文脈によるとか。
「イーノックがどんなに強くなってても勝負はこっちのものだ!」
みたいな好戦的な意味かもしれないですね。
あと、「こっちのもの」には「自分の思うままになる」みたいな
意味もあるので、「こっちの思うままだ!」ってなのも
いいかもしれない。
なのでタイトルっぽく、それっぽく、趣味で←
和訳するなら「僕の思うまま」。
全てが僕の思うままだ!!みたいな。
なんかスターっぽい!そして子どもっぽい。
なかなかあってるんじゃないかと思います。




「I love you」を和訳する。みたいなのがありましたが、
これも同じように人によって違ってもいいと思います。
でもなぁ・・・命名した人の意図がわかれば
二人の距離が多少わかりやすくなると思うんだけど。
とりあえず、私的には「僕の思うまま」をおしたい。

知りたくても聞けないんだよねこれ。
なんかそっちの意味にとったと思われたくないし・・・
なんか解説してくれ!!
The Astralsに期待するしか・・・ないのか・・・なさそう
PR
Comment
name 
title 
color 
mail 
URL
comment 
pass    Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
09 2024/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
プロフィール
HN:
桜音彦
性別:
女性
職業:
デザイナー(仮)
趣味:
自己紹介:
(仮)
最新記事
(01/12)
(11/14)
(11/14)
(10/25)
(10/21)
最新コメント
[06/22 六ツ時]
[05/05 はざん]
[01/02 はざん]
[11/15 はざん]
[06/30 呉野六ツ時]
フリーエリア
ブログ内検索
最新トラックバック
バーコード
P R
Template by Crow's nest 忍者ブログ [PR]